About me

 

MA and PhD in Translation Studies

I grew up in Italy, did my undergraduate studies there and moved to the UK in 2002.  For the past 17 years I have been working as a freelance translator and as a lecturer in Translation Studies in various UK universities. My area of research is migrant writing, diaspora studies and gender and sexuality issues in translation and I welcome texts that treat these topics.

 

My experience 

I have been intermittently working as a translator since 1998. I have been translating mainly technical texts, general and legal documents for charities and schools from Modern Greek and English into Italian and academic texts on queer theory from English into Italian. In 2008-2009, I worked as translator on a project run by the University of Liverpool, based at St. Deiniol’s Library in Hawarden,  translating into English from Ancient Greek, Latin, Italian and French the book’s annotations of the Prime Minister William E. Gladstone.

From February 2013 until June 2013 I volunteered my services as a translator from English into Italian to help the organisation of the  “Genderotica” festival and the first Femme conference, held in Rome from May 31st- 2nd June, 2013. This work involved translating poems and subtitling queer/femme independent films from English into Italian.

From November 2012 to October 2013 I took part in the activities related to the European “L-pack project. Citizenship Language Pack for Migrants in Europe”. The project focussed on the development of “a pack” of colloquial language learning exercises for adult migrants in six European languages: German, Italian, Spanish, Modern Greek, Czech, and Lithuanian. The project comprised sixty short videos with dialogues related to everyday life, audio-files and exercises as well as language and country information with vocabulary for  each language. My role consisted in proposing a simplification of some of the project units, in view of the future inclusion of A1 level  learners (as part of the forthcoming activities approved by the European Community), and in the addition of intralingual subtitling as a teaching aid to all the sixty videos of the Italian section of the project.

More recently I have been occasionally translating collaboratively texts dealing with transfeminist activism in Italy.

 

My qualifications

I completed a BA in Italian, Classics and Modern Greek (2000) at the University of Padua (Italy) (final mark: 110 e lode) a Masters degree (2004) in Translation Studies and a Ph.D. in Translation Studies (2009), both at the University of Manchester.

 

Languages

I have been working and living in the UK since the year 2002. I studied French and Modern Greek in secondary school and at University, and Spanish in UK colleges.

Italian: native speaker

English: very fluent/near native speaker level

French: good

Spanish: good

Modern Greek: intermediate